FAQ

Мне нужен последовательный синхронный переводчик. Можно у вас такого заказать?
Вам все-таки нужен последовательный или синхронный? Это разные вещи. Последовательный перевод осуществляется в паузах между репликами, а синхронный идет одновременно с речью говорящего и требует специального оборудования. Мы можем подобрать вам как последователя, так и синхрониста и даже предоставить оборудование для синхронного перевода, но для этого необходимо понимать формат мероприятия.
А англо-русский переводчик может переводить с русского на английский? Или нужен отдельный человек?
Переводчик без проблем может переводить как в одну, так и в другую сторону, поэтому не волнуйтесь, переводить будут и вас, и для вас.
Хочу перевести договор, но он нужен мне сегодня через час, вы сможете?
У нас, конечно, есть скоростные переводчики, способные перевести огромное количество страниц в невероятные сроки, но даже у них есть границы возможного. В норме переводчик в день переводит 5 условных переводческих страниц (1800 знаков с пробелами), можно и 10, но это будет уже срочный тариф и стоить это будет дороже. Можно разделить документ между несколькими переводчиками, тогда перевод будет выполнен быстрее, но и редактору понадобится больше времени на вычитку и унификацию документа по стилю и терминологии. Можно, конечно, прогнать файл через гугл-переводчик и вычитать на предмет совсем уж грубых ошибок, но оно вам нужно в таком качестве? Мы тоже считаем, что не нужно.
Нужно ли приезжать к вам в офис, чтобы заказать перевод? Может, так будет быстрее?
Мы всегда рады видеть гостей в нашем офисе, но перевод вовсе не обязательно заказывать лично и привозить нам оригиналы документов. И для вас, и для нас гораздо удобнее и быстрее будет, если вы пришлете документы или файлы в электронном формате. Так мы сможем быстро произвести расчет объема и сроков работы, обговорить условия сотрудничества и тут же направить эти документы на перевод. А если Вам не требуется заверение переводов, то вы можете получить готовые переводы в электронном формате, даже не выходя из дома.
Я не хочу присылать документы, можете мне сказать точную стоимость и сроки по телефону? У меня там всего 5 страниц.
5 страниц каких? Стандартных, 14 кегелем с полуторным интервалом, или убористым шрифтом в 2 колонки? Общей тематики или с зубодробительными техническими терминами? Чтобы точно рассчитать сроки и стоимость работы менеджеру нужно видеть документ, потому что существует множество нюансов, которые нужно учесть. Мы можем озвучить вам примерную стоимость, но прежде чем принять решение о переводе, вы хотите знать все наверняка, правда?
А мне нужно заверять документы? А как? У нотариуса или заверение печатью и подписью директора бюро тоже подойдет?
А вот этот вопрос лучше уточнить по месту требования документов. Мы можем только предположить, но наверняка вам скажет только сотрудник, который будет у вас эти документы принимать.
Есть ли у вас переводчики- синхронисты? И сколько стоит синхронный перевод?
У нас есть переводчики-синхронисты. Но действительно ли вам нужен синхронный перевод, т.е. перевод, осуществляемый одновременно с говорящим и с использованием специального оборудования для синхронного перевода? Такой вид перевода самый сложный, а цена складывается из стоимости аренды специального оборудования и работы бригады синхронистов. По нормам охраны труда переводчик синхронно может работать не более 20 минут, после чего он должен отдыхать 40 минут, прежде чем вновь приступать к работе. Это означает, что бригада синхронистов в идеале состоит из трех переводчиков, меняющих друг друга каждые 20 минут. В нашей практике синхронисты работают, как правило, парами. Часто клиенты называют синхронным другой вид устного перевода последовательный. Последовательный перевод осуществляется в паузах, которые делает говорящий, и также требует быстрой реакции переводчика, практически не оставляя времени для обдумывания фразы. Но в ситуации прямого контакта с говорящим он позволяет переводчику при необходимости уточнить сказанное или переспросить говорящего, если высказывание не совсем понятно.
А что, к оборудованию еще и переводчики нужны?
Да, нужны. Это не эстрада, и перевод "под фанеру" не практикуется, ибо не имеет смысла.
А вы пропускаете текст через компьютерный переводчик?
Нет. Мы этого не делаем. Использование компьютерных программ перевода имеет смысл для профессионалов, не владеющих нужным иностранным языком. По набору слов, полученных при помощи такой программы, они могут понять примерное содержание научной статьи или технического описания, чего часто бывает достаточно. Но для того, чтобы получить нормальный читаемый и понятный документ, требуется мозг переводчика, живущего в определенном времени, условиях, обладающего всеми необходимыми компетенциями, а не компьютер. Для переводчика подобная программа - это не помощь, поскольку редактирование и доведение такого текста до приемлемого уровня требует часто значительно больше времени, чем собственно перевод. Переводчики пользуются несколько иными программами, облегчающими их труд и ускоряющими работу. Это так называемые программы TM (translation memory), позволяющие создавать глоссарии и терминологические базы.
Есть ли у вас вакансия переводчика?
Мы работаем, в основном, с переводчиками-фрилансерами по договорам подряда. Это значит, что переводчик не является нашим штатным сотрудником, однако, мы перечисляем за него все обязательные налоги по всем выполненным работам, включая перечисления в пенсионный фонд. Мы работаем с переводчиками, которым доверяем. Это значит, что все наши переводчики обладают достаточной квалификацией для той работы, которую мы им поручаем. ООО Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков предлагает собственный авторский курс повышения квалификации "Переводческий спецназ", состоящий из пяти модулей.
ПОЗВОНИТЕ МНЕ
+
Жду звонка!